Wanneer gebruik je bitte in het Duits?

9 weergave

Bitte schön is formeler dan bitte en wordt gebruikt bij het overhandigen van iets, als een beleefde toevoeging aan de handeling. Het drukt extra hoffelijkheid uit en benadrukt de welwillendheid van de gever. De nuance verschilt subtiel van een eenvoudig alstublieft.

Opmerking 0 leuk

Wanneer gebruik je “bitte” in het Duits?

“Bitte” is een Duits woord dat zowel als “alstublieft” als “dank u wel” kan worden vertaald. Het wordt echter in verschillende situaties gebruikt, afhankelijk van de context.

Als “alstublieft”

  • Wanneer je iemand iets geeft of aanbiedt:
    • “Bitte, die Schokolade.” (Neem alstublieft de chocolade.)
  • Wanneer je iemand vraagt iets te doen:
    • “Bitte, mach das Fenster zu.” (Sluit alstublieft het raam.)
  • Wanneer je om iets vraagt:
    • “Bitte, könnten Sie mir den Weg zeigen?” (Kunt u mij alstublieft de weg wijzen?)

Als “dank u wel”

  • Wanneer iemand je iets geeft of aanbiedt:
    • “Danke, bitte.” (Dank u, alstublieft.)
  • Wanneer iemand iets voor je doet:
    • “Danke, bitte, dass Sie mir geholfen haben.” (Bedankt dat u mij hebt geholpen, alstublieft.)
  • Wanneer iemand je begroet:
    • “Guten Tag, bitte.” (Goedemorgen/goedenmiddag/goedenavond, alstublieft.)

“Bitte schön”

“Bitte schön” is een meer formele variant van “bitte”, die wordt gebruikt bij het overhandigen van iets. Het drukt extra hoffelijkheid en welwillendheid uit:

  • “Bitte schön, hier ist Ihr Kaffee.” (Neem alstublieft, hier is uw koffie.)
  • “Bitte schön, das Buch.” (Hier is het boek, alstublieft.)

De nuances tussen “bitte” en “bitte schön” zijn subtiel, maar “bitte schön” wordt over het algemeen beschouwd als iets beleefder en respectvoller, vooral in formele situaties.